Translation of EPDS Questionnaire into Kiswahili: Understanding the Cross-Cultural and Translation Issues in Mental Health Research.

Journal: Journal of pregnancy and child health

Volume: 2

Issue: 1

Year of Publication: 

Affiliated Institutions:  Senior Lecturer, Department of Psychiatry, University of Nairobi, Kenya. Research Officer, Centre for Clinical Research, KEMRI, Nairobi, Kenya. Honorary Lecturer, Department of Psychiatry, University of Nairobi, Kenya.

Abstract summary 

The need for a suitable tool for assessing postpartum depression in Kenya led to the process of translation of the 10 items Edinburgh Postnatal Scale into Kiswahili. The idea was to seek semantic, conceptual as well as normative equivalence in this translation. The paper discusses issues and the process of translation and provides in depth discussions around translation from the point of view of cross-cultural mental health research and practice. The English version of the EPDS screening tool was finally successfully translated into Kiswahili and the translated version is attached with this paper.

Authors & Co-authors:  Kumar Ongeri Mathai Mbwayo

Study Outcome 

Source Link: Visit source

Statistics
Citations :  van der Vijver F, Hambleton RK. Translating tests: Some practical guidelines. European Psychologist. 1996;1(2):89–99.
Authors :  4
Identifiers
Doi : 1000134
SSN : 2376-127X
Study Population
Male,Female
Mesh Terms
Other Terms
Kiswahili;Mental health;Postpartum depression
Study Design
Study Approach
Country of Study
Kenya
Publication Country
United States